French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,785 questions • 29,577 answers • 843,345 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,785 questions • 29,577 answers • 843,345 learners
Asked to translate, “L’Oréal are selling a new product,” the correct answer given is “L'Oréal vend un nouveau produit” I assume that this product is new on the market, in other words a new creation. Why then is the correct answer not, “produit neuf”?
When do one use là when talking about "here" because most times I see people write je suis là which they mean "i am here" , but i thought là means there
Explique-le moi stp
Salut, s'il vous plaît j'ai une question concernant les liaisons
Dans cette phrase "Je vais avec lui"
On fait la liaison entre vais et avec ?
Svp répondre ma question en anglais merci
J'ai écouté plusieurs fois et j'ai entendu "sans votre cahier" mais la réponse correcte est "sur votre cahier." Est-ce que j'ai raison ? Il me semble que "sans" soit correcte parce que le prof veuille que les étudiants répondent aux questions sans aide de leurs cahiers.
In the sentence,"Selon les témoins que j'ai interviewés, et aussi incroyable que cela paraisse, un hélicoptère se serait posé dans la cour de promenade de la prison et La Fuite serait monté à bord avant qu'il ne redécolle, tout ça en quelques minutes à peine !", I don't understand the use of the present tense of redécoller when we are discussing something that happened in the past in particular when it is preceded by two past perfect verbs, se poser and monter. Also, why is ne inserted before redécoller?
In the first sentence, could it be où rather than quand, referring back to the 5:45 specified? If not, is it because où is only a restrictive relative, or something else?
This is touched on in the discussion, but I wonder if you can clarify which expressions can be used in the future too? Obviously hier and demain cannot. I realise the first paragraph does specify "past point of view" but there doesn’t seem to be a future equivalent lesson. Thanks, and I’m sorry to add to an already long thread!
Can I say Qu'est instead of
Qu'est-ce que c'est?Doesn't "s'attendre à ce que" take the subjunctive? Or is there an exception in this case that wasn't noted in the lesson? Attendre quelqu'un vs s'attendre à quelque chose = to wait vs to expect in French
What about feeling worse - would that be se sentir plus mal? Is there a reason it’s not included?
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level