French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,667 questions • 29,298 answers • 832,749 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,667 questions • 29,298 answers • 832,749 learners
Un jour on nous voudrons acheter une maison. Qui est-ce que le function de mot on dans le phrase precedent?
While expressing present continous tense or future simple with present tense in french, I realy get confused on when to use auxiliary etre with subject pronoun and when not to use
What's the difference between juste au cas ou and au cas ou. Both seem to be translated as just in case?
I put "passé" rather than "passée" - usually a straightforward mistake - but on this occasion, I'm thinking and thinking, but I can't see what it is that "passée" is agreeing with. La soixantaine? Or Forme physique? And if so, why ?
I know it must be my ear, but, having listened to it over and over, it seems the speaker says "mais cera n'est pas obligatoire."
une pomme à cuire = a cooking apple jumps out to me as an odd one out. You wash with a washing machine, iron with an iron and sew with a sewing machine but the apple is the one being cooked here. Is this a peculiarity of edible things or does the French just work differently to English?
In the lesson it says:
As for the years post 2000's,
There is only one way to read them, and that is as a full number:
But there are still many years to come after the year 2000 (infinitely many actually).
So, how would you say 'the 10th of March 2155'? (my 200th birthday :)
"Le dix mars vingt et-un-cents cinquante cinq" or "Le dix mars deux mille deux cents cinquante cinq" (or neither)?
La partie de la phrase, en anglais, est "...I don't have a choice..." Mon interprétation d'anglais était une choix ou du choix et ce n'est pas un particulier choix, qui demanderait l'article 'le'. Dans ce cas, j'ai écrit "...je n'ai pas de choix" ce qui était faux. Est-ce que mon interprétation n'est pas correct ? Pourquoi "le choix" au lieu de "de choix"?
As I know we use "en" to replace a noun that follows number/quantity such as un(e), deux, un peu de etc.. so in this case it means that I can use "en" to replace ANY noun including "idée, histoire, conseil, chance" etc but only with any indefinite article, right? And in examples like "je vais vous donner une idee" "il raconte une histoire à mon ami" these nouns can be also replaced with "en", right? or not? why? I passed several tests where these nouns were replaced with COD(le,la,les) and I really can't understand why.. can someone explain it to me, please?
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level