French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,782 questions • 29,621 answers • 845,649 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,782 questions • 29,621 answers • 845,649 learners
It says here that we don’t use en for de + people, but we use stress pronouns. I know when to use EN, but sometimes I struggle to decide whether to use stress pronouns or COI, because they are both for people, and COI is for indirect objects, so basically it can be used for verbs with DE as well? I know few examples where we always use COI, like parle de, penser.. but, other than that I am never sure.Thanks
Hi,
I wonder why is it "sur Orléans" and not "à Orléans" ?
I can’t figure out when to make cent plural when writing dates. I see it is plural in 1900 but not in most other dates.
The title of the Samuel Beckett play "En Attendant Godot" is usually translated as "Waiting for Godot". Would it be closer to the French original if the title were to be translated as "While Waiting for Godot", or even "Whilst Waiting for Godot"?
(I note that in the examples, you never use the word "whilst", always using "while" instead. )
Answer gives "Et si tu aimes l'histoire" Why not "Et si tu aime l'histoire" ?
Pourquoi on utilise le subjonctive avec cette phrase:
Ce sont les meilleures vacances qu'elle ait passées !
Mais pas avect celle-ci:
Ces chanteurs sont les pires que j'ai écoutés !
Je note l'explication qui suit:
Therefore, Le Mode Indicatif can only be used in such cases where the sentence refers to established true facts or statements.
The Kwiz linked to this lesson had the question: "Ce jour-là, Marie découvrit la vérité"
It seems a bit illogical to class découvrir as a regular -ir verb, because it isn’t one in the present (even if it behaves as such in the passé simple).
In the two examples above, the expression ''They can't believe'' is translated as Ils n'arrivent pas a croire. I believe it could also be translated as Ils ne peuvent pas croire. If so, is there a preference in spoken French?
Mets les verbes entre parentheses au futur proche
Nous (diner).....................chez vous
Ils(aller) ................au cinema
Vous ( visit) ...............ma mere
I wrote "Notre Salade aux Trois Fromages est [...] et assez copieuse" which was marked as incorrect. Looking at Le Robert, copieux is given as a synonym of consistant so I'm wondering why?
Does copieux mean more that the dish is physically large (ie a lot of food) whereas consistant just means it's filling but doesn't given any indication to the size of the meal?
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level