French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,675 questions • 29,305 answers • 833,035 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,675 questions • 29,305 answers • 833,035 learners
Just wanted to mention that the hints at the beginning spelled "obstétricien" as obstrétricien.
When I ran the text through an online translator just to check my understanding, it decided the obstetrician had given them the happy news that they were expecting binoculars, yet another illustration of the caution needed when using Google Translate!
"un jus de fruits bien frais." Would "jus de fruit" also be correct in the quoted phrase?
Bonjour, should "Tous les parents la redoute" read "Tous les parents la redoutent" ? Merci, Matthew.
à jamais was new for me. jamais I only knew as "never" But I see as an adjective it can be "for ever" ! Is it always used with à in this context?
so jamais = never
à jamais = for ever
should be
changesWhy does he switch from je to on? There is no hint, up to that point, that he will be going with others.
Is this a spelling due to a language reform ? I am not seeing it here https://en.wiktionary.org/wiki/Appendix:French_spelling_reforms_of_1990
Both the conjugation tools for WordReference and Reverso only list posséderait as a spelling.
Thanks. Paul.
I don’t understand why this translates in the present as well as in the historic past?
J'ai mangé trois mangues.
If ' trois mangues ' is underlined >> Je l'ai mangée.
If only ' mangues ' is underlined >> J'en ai mangé trois.
Is this correct? Or do we always use en whether the number is underlined or not.
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level