French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,678 questions • 29,307 answers • 833,259 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,678 questions • 29,307 answers • 833,259 learners
In the "après que" lesson, should the above example read instead
Après que j'ai vu ce film, j'ai été bouleversé.
in order for the tense to agree with that of the main verb as indicated?
Of course, " j'étais bouleversé" sounds closer to "I was overwhelmed"
If the answer is no, what is the difference in meaning between the two "options"?
Thank you,
Anna
Can anyone let me know what is the correct meaning of comment vous vous appelez?
Is it you call yourself... or your name is... ?
And, why do we use comment vous vous appelez? instead of Quel est votre nom?. and what's the difference between these two?
Hello! I'm confused about the sentence: "Pour que tous les habitants comprennent, le roi François Ier décide en 1539 .... " If the English translation takes place in the past tense (the king François decided), why does the phrase seem to be conjugated in the present tense? Why not "le roi François Ier a décidé?" Merci!
Why not faire...
is the near future in the imperfect the same as the subjective? To translate something such as I "was/were going to" seems subjective to me.
could you say 'c'est l'heure de mon rendez-vous'
I'm not sure why is not an acceptable way to express struggle. From Le grand Robert:
II V. intr. (Fin XIe). Se donner de la peine, du mal*. ➙ Appliquer (s'), efforcer (s'), évertuer (s'), fatiguer (et se fatiguer), gémir (fig.), trimer (fam.) ;→ 1. Coût, cit. 27 ; élite, cit. 5. Peiner comme une bête (cit. 11) de somme, comme un forçat… Peiner jour (cit. 42) après jour. — Élève qui peine sur une composition (cit. 8) latine (au sens III, 2, de peine). Il peinait pour s'exprimer (→ Facilement, cit. 3). — Par ext. Respiration, souffle qui peine (→ Oxygène, cit. 3).© 2023 Dictionnaires Le Robert - Le Grand Robert de la langue française
My understanding of "être" in passé composé is that it's supposed to be used for reflexive verbs. If this were true, then "je suis allée" would imply, in the present tense "je me vais", which isn't correct. Could someone explain this?
In this sentence - 'Je souhaiterais presque être né dans un autre pays, de telle sorte que ma langue maternelle m'ait préparé à ces défis linguistiques' - could you have instead 'Je souhaiterais presque être né dans un autre pays, pour que ma langue maternelle 'm'ait prépraré...' ?
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level