French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,681 questions • 29,330 answers • 833,795 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,681 questions • 29,330 answers • 833,795 learners
J'ai besoin de supplementaire information sur l'usage de "en tant que". Remercie de votre assistance.
In the last sentence, you give the hint, match. I interpreted this hint as suggesting the use of the French word, match, for the English word, game, in the English version of the sentence. Obviously, I was wrong. Perhaps there is another suggestion that would be less ambiguous?
Can you explain the difference? When I looked up branch (of a river), my dictionary gave branchement. This was not accepted in the context of this story.
Porquoi pas iconique mais emblematique?
Why is the verb « aller » inserted in the answer ? « nous te disons de ne pas aller te coucher » . Why isn’t it « nous te disons de ne pas te coucher » ?
In the third sentence, the second phrase in English to be translated is given in the exercise as "...the pronunciation is difficult...", without the adverb "very" being used before "difficult" , however the French translation in the exercise & in the final full text is given as "...la prononciation est très difficile..." instead of "...la prononciation est difficile...".
Could you please explain why the sentence « Alors, reste avec nous et sois notre soeur. »* appears to be using the subjunctive form of être if there is no "que" before it. It makes sense that "stay with us" is in the imperative and "be our sister" is subjunctive in that it is a desire/hope/want. Is this just a special case or have I misunderstood the grammar?
*Quote from a traditional fairytale.
For the phrase
I'd been following his career since the release of C.R.A.Z.Y. in 2005.
The answer was
Je suivais sa carrière depuis la sortie de C.R.A.Z.Y. en 2005.
But could it also be
J'avais été suivi sa carrière depuis la sortie de C.R.A.Z.Y. en 2005
Avant d’obtenir une réponse: is ‘avant de recevoir une réponse also OK?
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level