Le Passé Antérieur?Is there some reason you don't cover Le Passé Antérieur in your lessons? Although it's probably not common, I'd still like to understand the structure. Am I correct to translate "I left after I'd eaten" ... or ... "after I'd eaten I left" as
- Je fus parti aprés que j'eus mangé
- Aprés que j'eus mangé, je fus parti
And am I also correct to translate "you left after you'd eaten" ... or ... "after you'd eaten you left" as
- vous fûtes parti aprés que vous eûtes mangé
- Aprés que vous eûtes mangé, vous fûtes parti
In both cases I'm not sure if both verbs use antérieur form, or just the "after" verb?
in this expression: Ça vous va
Why we use va with vous, isn't it should be allez with vous?
Would it be an alternative to say: Ils ont du [accent] leur devoirs avant le diner [accent]" (which I believe translates to "They must have finished their homework before dinner.")
Can you please explain how these are different?
Having completed all the grammar lessons, I am now going through the listening exercises, (in order of levels), which I am enjoying as a great way to review lessons and vocabulary.
Just a note: I found this exercise among the A1 listening exercises, but above it is labeled as A2.
Maybe it is mislabeled?
Wonderful cultural material. Does "du coup" always mean "as a result" or "therefore"? Does the expression have other meanings?
pourquoi il y a 'en' dans la phrase 'je voudrais en faire une journée mémorable'.
The fill in the blanks exercise was about people arriving in a new town, to find the streets empty of people. "Tous les magasins de la ville étaient fermés." This was followed by a sentence in the past tense (walking on empty streets from 3pm till 5pm) Then came the sentence being queried (post below). Thanks so very much to all who responded earlier.
Is there some reason you don't cover Le Passé Antérieur in your lessons? Although it's probably not common, I'd still like to understand the structure. Am I correct to translate "I left after I'd eaten" ... or ... "after I'd eaten I left" as
- Je fus parti aprés que j'eus mangé
- Aprés que j'eus mangé, je fus parti
And am I also correct to translate "you left after you'd eaten" ... or ... "after you'd eaten you left" as
- vous fûtes parti aprés que vous eûtes mangé
- Aprés que vous eûtes mangé, vous fûtes parti
In both cases I'm not sure if both verbs use antérieur form, or just the "after" verb?
If je converts into j' in certain words such as j'aime and j'habite because of the vowels and silent h, then why doesn't nous become nous' in the same words like nous'aime as 'aime' also starts with vowel 'a' before them?
Shouldn’t it be Viens-tu Also achètes-tu
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level