French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,785 questions • 29,628 answers • 846,172 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,785 questions • 29,628 answers • 846,172 learners
The pronunciation of 'tandis que' in this exercise has the 's' pronounced quite clearly (sounds like tandisse que). I wondered if this was an optional way to pronounce it, as I thought that the final 's' is usually silent in this word ?
Do these sentences only use être because they are using DRMRSVANDERTRAMP verbs?
Regarding this example:
Nous étions restés bons amis, jusqu'à ce qu'il la rencontre.We'd remained good friends, until he met her.
...should it not be
Nous étions restés bons amis, jusqu'à ce qu'il l'a rencontrée.
...?
I don't want to sound dumb, but are the adjectives you are using (excellent, magnifique) BAGS adjectives? Because I see you place them in front of the verb, when only BAGS adjectives do that, and I previously thought the only BAGS adjectives in the 'goodness' section were 'mauvais(e), bon(ne), meilleur(e), and gentil(le).' Thanks, May.
Pourquoi utilise-t-on le singulier pour traduire "in the mountains" mais le pluriel pour traduire "in the Alpes" alors que les deux sont pluriels en anglais?
Can't a simple "Le" be used in place of "Chaque"
I am a little confused with the section 'gift you a 15 euro voucher'; in English we would say give you a 15 euro gift voucher, which then seems to translate more literally into the french equivalent in the text. Why has it be phrased gift you a ...?
I'm looking at the "Manon n'a pas eu a payer" as the translation of the English "Manon didn't have to pay." This translates literally but is it correct French. I would think "Manon didn't have to pay" would be something like "Manon n'a pas du a payer."
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level