Wrong translation

Seelpa H.A2Kwiziq community member

Wrong translation

I have studied in Toulouse for two years means it happened in the past. Means I am no longer studying in Toulouse.

 J'ai étudié à Toulouse pendant deux mois. Then why is it wrong. Please explain. 

Asked 3 years ago
AurélieNative French expert teacher in KwiziqCorrect answer

A very interesting discussion indeed!

I definitely agree with Maarten in that "I have [done]" and "I've been [doing]" are often equivalent in the context of "depuis", i.e. an action started in the past but still ongoing, and I also agree with Alan that in some cases, such as with "study", one option will be less ambiguous than the other :)

I therefore decided to update this specific question to "have been studying" to remove any ambiguity.

Merci à tous et bonne journée !

Chuot M.A1Kwiziq community member

I think that " I've studied in Toulouse for two years" means that i have studied in Toulouse since 2 years ago and i still study in Toulouse. So i think j'étudie à Toulouse pendant deux mois

Maarten K.C1 Kwiziq Q&A super contributor

"I have lived (somewhere) ..." means "I am still living (somewhere)..." unless qualified to confirm it has finished. In French, as per the lesson "I have lived (and continue to do so)" is indistinguishable from "I have been living (and continue to do so) ". This calls for the use of 'depuis' and the present tense.

Your sentence translates to "I studied in Toulouse for 2 (months)". (I think you meant deux ans, but the grammar point doesn't change)

Alan G.C1 Kwiziq Q&A super contributor

I agree that "I have lived" means "I have been living", but for some reason I don't find "I have studied" acceptable as a substitute for "I have been studying". 

patrick l.A1Kwiziq community member

"jai étudié à toulouse pendant deux ans" passé composé- it happened and no longer going on

"J'étudie à Toulouse depuise  duex ans" ongoing, youre still within those 2 years of studying and letting it be known how long you have been there up to this very moment.

Wrong translation

I have studied in Toulouse for two years means it happened in the past. Means I am no longer studying in Toulouse.

 J'ai étudié à Toulouse pendant deux mois. Then why is it wrong. Please explain. 

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Ask a question

Find your French level for FREE

Test your French to the CEFR standard

Find your French level
I'll be right with you...