J'ai étudié à Toulouse pendant deux mois. Then why is it wrong. Please explain.
Wrong translation
- « Back to Q&A Forum
- « Previous questionNext question »
Wrong translation
A very interesting discussion indeed!
I definitely agree with Maarten in that "I have [done]" and "I've been [doing]" are often equivalent in the context of "depuis", i.e. an action started in the past but still ongoing, and I also agree with Alan that in some cases, such as with "study", one option will be less ambiguous than the other :)
I therefore decided to update this specific question to "have been studying" to remove any ambiguity.
Merci à tous et bonne journée !
I think that " I've studied in Toulouse for two years" means that i have studied in Toulouse since 2 years ago and i still study in Toulouse. So i think j'étudie à Toulouse pendant deux mois
"I have lived (somewhere) ..." means "I am still living (somewhere)..." unless qualified to confirm it has finished. In French, as per the lesson "I have lived (and continue to do so)" is indistinguishable from "I have been living (and continue to do so) ". This calls for the use of 'depuis' and the present tense.
Your sentence translates to "I studied in Toulouse for 2 (months)". (I think you meant deux ans, but the grammar point doesn't change)
I agree that "I have lived" means "I have been living", but for some reason I don't find "I have studied" acceptable as a substitute for "I have been studying".
"jai étudié à toulouse pendant deux ans" passé composé- it happened and no longer going on
"J'étudie à Toulouse depuise duex ans" ongoing, youre still within those 2 years of studying and letting it be known how long you have been there up to this very moment.
Don't have an account yet? Join today
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level