Why is "soit des vacances soit du travail" wrong as a translation of "either holiday or work"?
- « Back to Q&A Forum
- « Previous questionNext question »
Jose R.Kwiziq community member
Why is "soit des vacances soit du travail" wrong as a translation of "either holiday or work"?
This question relates to:French lesson "Soit ... soit ... = Either ... or..."
Asked 7 years ago
Ron T. Kwiziq Q&A super contributor
Bonjour Jose,
Was there a question involved with your post? I do not find that type of question in the lesson.
Chris W. Kwiziq Q&A super contributor
The correct answer is "soit les vacances soit le travail". Here you are talking about vacation and work in general terms: either vacation (in general) or work (in general). "Des vacances" uses the partitive "de" and refers to (some vacations). Similarly for "du travail".
-- Chris. (not a native speaker)
John B.Kwiziq Q&A regular contributor
The question is when do you use, for example, des vacances instead of les vacances, or du travail instead of le travail. In one of the examples we had du fromage but un dessert.
Serian E.Kwiziq community member
I also put 'des vacances' here. I don't really see why it couldn't be 'some holidays' - i.e. Either you take some holiday, or you work
Don't have an account yet? Join today
Ask a question
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level