difference? when used?
when do you use "en-dessous de" vs. "sous"
- « Back to Q&A Forum
- « Previous questionNext question »
when do you use "en-dessous de" vs. "sous"
Interesting question, Alexis -
In French, both "en dessous de" and "sous" can be translated as "under" or "beneath" in English.
However, there are some very subtle nuances in their usage:
1. Sous: - Generally used for direct physical contact or proximity. It is considered more common and versatile. It can be used in both literal and figurative senses but is often used in static situations
Le chat est sous la table = The cat is under the table
Il a caché le cadeau sous son manteau = He hid the gift under his coat
Sous la pression = Under pressure
2. En dessous de:
Generally implies a more general sense of "below" or "underneath". It is often used when there's a space or distance between objects, and it is also more frequently used in abstract or comparative contexts. It can indicate a lower position without direct contact
La température est en dessous de zéro = The temperature is below zero
Son salaire est en dessous du minimum légal = His salary is below the legal minimum
Son appartement est en dessous du nôtre = His/her apartment is below ours
Both can be used interchangeably in some cases, but "sous" is generally more common in everyday speech.
P.S. "Au dessous de" is also possible, but it tends to be perceived as slightly more formal or literary.
Don't have an account yet? Join today
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level