This isn't directly related to the lesson content, but regarding the example
Sache que je pense toujours à toi.
Know that I'm still thinking of you
How do we know to translate toujours to "still" in this case, as opposed to "always"?
This isn't directly related to the lesson content, but regarding the example
Sache que je pense toujours à toi.
Know that I'm still thinking of you
How do we know to translate toujours to "still" in this case, as opposed to "always"?
Hi Stephanie,
In this particular example
Sache que je pense toujours à toi.
I think it means
Be aware that I still think about you.
To say 'always', which I think is more 'all the time', you would probably say -
Sache que je pense constamment à toi
Hope this helps!
Here's a good resource on that: https://www.lawlessfrench.com/grammar/encore-vs-toujours/
Hi Stephanie,
I'm not sure that it is correct to use a stressed pronoun for the first and second persons with the verb penser.
I would have written "Sache que je te pense encore." to express "Know that am still thinking of you"
I look forward to reading what the other contributors think?
Regards,
Jim
Hi Jim,
Just to clarify matters
Sache que je te pense encore
is incorrect.
it would be always
Sache que je pense encore à toi / à elle/ à eux etc.
in the case of a person.
In the case of a 'thing' you would use the pronoun y
Sache que j'y pense encore = Know that I am still thinking about it
Thanks, Cécile,
This grammatical point has been bothering me for some time -- I realise now that my previous understanding was not quite right in the usage of penser.
Thanks again Jim
Don't have an account yet? Join today
Test your French to the CEFR standard
Find your French level