“ that her grandmother sent her.”

Brian E.C1Kwiziq Q&A regular contributor

“ that her grandmother sent her.”

Hi, the line “that her grandmother sent her” translates to “que sa grand-mère lui a envoyée” in the exercise, but should this be “que sa grand-mère lui a envoyé”. I.e. Should “envoyé” not pick up the extra feminine “e” because there is no COD before the verb, there is only a COI before the verb. 

Asked 2 years ago
CécileKwiziq team memberCorrect answer

Hi Brian, 

Just to add to what Jim said, there was a hint saying -

 "that" = la confiture à la framboise 

so 'envoyée' is correct.

Jim J.C1 Kwiziq Q&A super contributor

Hi Brian,

I see "envoyée" as correct because it relates to "la confiture" a specific noun in the text.

Bonne journée

Jim

Maarten K.C1 Kwiziq Q&A super contributor

Brian - 'que' is an object pronoun, and precedes the verb. The structure is 'envoyer qqc à qqn' and 'que' is the "qqc" in this structure (la confiture).  

Example from the attached lesson, remembering that the past participle does not agree with subject, but only with a preceding direct object :

Marie a écrit une lettre qu'elle a envoyée à Paul.

Marie wrote a letter which/that she sent to Paul.

Que = Whom/which/that (French Relative Pronouns)    

https://www.wordreference.com/fren/envoyer

Bert K.C1Kwiziq community member

I had a similar question. I see the explanations that the COD is feminine, but that also confused me. Isn't the full COD "un adorable petit pot de la confiture..." and therefore the COD is masculin? The grandmother sent the petit pot (masculine) which happens to contain confiture (feminine). I would think the gender of the jar takes precedence here, but maybe that's wrong?  EDIT: Nevermind, I re-read the English and realized that I was reading it too quickly, it was an "adorable little pot of THE jam that her grandmother sent her." I guess I would never write it or say it like that I English so when reading quickly I missed the "the."

“ that her grandmother sent her.”

Hi, the line “that her grandmother sent her” translates to “que sa grand-mère lui a envoyée” in the exercise, but should this be “que sa grand-mère lui a envoyé”. I.e. Should “envoyé” not pick up the extra feminine “e” because there is no COD before the verb, there is only a COI before the verb. 

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Ask a question

Find your French level for FREE

Test your French to the CEFR standard

Find your French level
Getting that for you now...