Looking at several online translators (I do realise they aren’t reliable!) - prendre seems to be used quite often to express set, ie when a partly liquid or wobbly filling is allowed to become more solid by cooling, baking or resting eg "Retirer du feu et laisser reposer jusqu’à ce qu’elle commence à prendre" or "jusqu’à ce que la crème soit bien prise". Is this a recognised usage?
Re: setting tart fillings
- « Back to Q&A Forum
- « Previous questionNext question »
Re: setting tart fillings
Bonjour Anne,
After discussing this suggestion within the team, we decided to keep "set" because we're talking about waiting for the filling to cool down in order to become firmer.
However, we decided to add a few more options using "pour que/jusqu'à ce que + prendre in Le Subjonctif" (partly as your aussgestion). Using "prendre" instead of "reposer" is possible although it is less elegant. It has also been added.
I hope this is helpful.
Bonne journée !
Bonjour Anne,
I have heard 'prendre' when talking about something like a mayonnaise in "Comment rattraper une mayonnaise qui ne prend pas " -
Comment rattraper une mayonnaise qui ne prend pas
I actually think it is the English which is wrong here, it should be rest and not set.
So I will query it.
Don't have an account yet? Join today
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level