Bonjour forum et des experts
Je pose une question au sujet de la clause subordiné, 'qui me gâchaient la vie depuis des années'.
N'est-il pas également correcte de dire le même chose sans pronominal, 'qui gâchaient ma vie depuis des années'.?
Bonjour forum et des experts
Je pose une question au sujet de la clause subordiné, 'qui me gâchaient la vie depuis des années'.
N'est-il pas également correcte de dire le même chose sans pronominal, 'qui gâchaient ma vie depuis des années'.?
Hi Paris,
I am afraid it is more French to say:
qui me gachaient la vie ...
It is an odd construction but that's the way a French person would say it.
I have heard many teenagers say to their parents-
Vous me gâchez la vie! = You are ruining my life!
Hope this helps!
Cécile
On the subject of the 'qui me gachaient la vie' type of construction
I was wondering how widespread it is across different verbs and objects ?
For example, there was an exercise where we were asked to translate 'which piqued our curiosity'
and wonder if you would ever translate that as 'qui nous a éveillé la curiosité' ?
Hi Tom,
Indeed, you could say -
The sentence -
came to mind
Hope this helps!
Don't have an account yet? Join today
Test your French to the CEFR standard
Find your French level