'When only very few rights were granted to women' is translated as 'où l'on n'octroyait que très peu de droits à la gente féminine'. But in the dictionary it seems to say that this noun is spelt 'gent' without the 'e'; while 'gente' is a form of the adjective meaning 'gentil'
La gente féminine ?
- « Back to Q&A Forum
- « Previous questionNext question »
Bonjour Tom,
Thank you for pointing this out. You are absolutely correct.
La gent féminine = women
La gente dame = the kind lady
It is a very common error apparently - See link here: LeFigaro.fr-la-gente-féminine
This typo has been amended.
Merci et bonne journée !
Don't have an account yet? Join today
Ask a question
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level