L'usage de dont vs selon laquelle

ParisC1Kwiziq Q&A regular contributor

L'usage de dont vs selon laquelle

Je ne comprends pas comment la phrase, 'c'est la manière dont les Français cuisent leur viande', soit correcte.

Je pensais que 'dont' s'utilisait pour exprimer les propositions anglaises, 'about, of, etc'. Par exemple,  dans la phrase 'la fille dont vous m'avez parlée hier'. Dans cet exemple je comprends l'usage parce que ça signifie la fille 'about whom' you spoke yesterday.

Mais dans le cas de, 'c'est la manière dont les Français cuisent leur viande', je ne vois pas le sens de 'about whom ni of', effectivement je ne vois aucune proposition après le verb 'cuisent', et c'est pour ça que je suis confus.

??

Asked 4 weeks ago
CécileKwiziq team memberCorrect answer

Hi Paris,

If you take a look at the following sentences you will see that the preposition 'de' is used with manière -

Les Français cuisent la viande d'une certaine manière = French people cook meat in a particular way

Que l'on cuise la viande d'une manière ou d'une autre = Whether you cook meat in one way or another 

You can actually say -

La manière selon laquelle les Français cuisent la viande

but it's a higher register.

Hope this helps 

ChristianC1 Kwiziq Q&A super contributor

As far a I can tell you cannot say e.g. "Les Français cuisent leur viande selon cette manière" but you can say "Les Français cuisent leur viande de cette manière". There is also the expression "à la manière de qn/qc" but this seems to mean rather "in the style of" than "in a certain way".

So with the general rule from De qui/dont/duquel = of/about whom, of/about which - with prepositional verbs with "de" (French Relative Pronouns) , usage of "dont" seems to make sense:

"Dont is the best option to introduce relative clauses with prepositional verbs or verbal expressions with de, for both people and inanimate objects. 

ChrisC1 Kwiziq Q&A super contributor

Actually, I think the use of dont isn't quite proper (although it rolls off the tongue fluently) here because the implied proposition de does not come from an adverbial phrase. I think this should rather be:

C'est la manière de laquelle les françaises cuisent leur viande.

I am not 100% sure and I know you hear dont a lot these days. What does a native speaker have to say on this?

L'usage de dont vs selon laquelle

Je ne comprends pas comment la phrase, 'c'est la manière dont les Français cuisent leur viande', soit correcte.

Je pensais que 'dont' s'utilisait pour exprimer les propositions anglaises, 'about, of, etc'. Par exemple,  dans la phrase 'la fille dont vous m'avez parlée hier'. Dans cet exemple je comprends l'usage parce que ça signifie la fille 'about whom' you spoke yesterday.

Mais dans le cas de, 'c'est la manière dont les Français cuisent leur viande', je ne vois pas le sens de 'about whom ni of', effectivement je ne vois aucune proposition après le verb 'cuisent', et c'est pour ça que je suis confus.

??

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Ask a question

Find your French level for FREE

Test your French to the CEFR standard

Find your French level
Thinking...