The given translation of "Vous êtes retournés dans la maison de votre enfance" is "You went back to your childhood home."
But can one distinguish between "going back to" (and remaining outside) and "going back into"? In other words is "retourner dans" invariable, or is "retourner à" also acceptable?Is "retourner dans" invariable, or is "retourner à" also acceptable?
- « Back to Q&A Forum
- « Previous questionNext question »
Is "retourner dans" invariable, or is "retourner à" also acceptable?
Hi Harry,
It does seem odd as you could say
as 'à la maison' means 'at home'.
But you would say -
However, you would say -
Je suis retourné à Paris = I went back to Paris
Je suis retourné au travail = I went back to work
Je suis retourné à l'église = I went back to church
And this is just the way it is, I am afraid
Hi Harry,
https://forum.wordreference.com/threads/retourner-%c3%a0-paris.588008/
I don't see why "Retourner à" would be unacceptable.
Hope this helps,
Jim
@Jim - Thanks for your link and answer. In that case, surely the question should be amended to "Vous êtes retournés à la maison de votre enfance".
Hi Harry,
I'm inclined to agree with you, but depending upon the context perhaps "dans" would be appropriate in the sense "returning in / into"
I would normally expect to see "retourner à"
Bonne Journée
Jim
Thank you, Cecile. I think you've answered my question. Just one more thing, though. You wrote:
"It does seem odd as you could say 'Je suis retourné à la maison'".
Did you mean "It does seem odd to say..."?
Harry, maybe ? I am recovering from a broken wrist back in September so anything is possible!
Don't have an account yet? Join today
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level