But the Note says that ceci means former and cela means latter. Which is correct?
I thought that "Faire mes devoirs ou dormir, je préfère ceci plutôt que cela." meant "I prefer the latter (dormir) rather than the former (devoirs)"
- « Back to Q&A Forum
- « Previous questionNext question »
Kwiziq Q&A regular contributor
I thought that "Faire mes devoirs ou dormir, je préfère ceci plutôt que cela." meant "I prefer the latter (dormir) rather than the former (devoirs)"
This question relates to:French lesson "Ceci/Cela = this/that (French Demonstrative Pronouns)"
Asked 5 years ago
Claire S.Kwiziq community member
Yeah, I could have sworn that ceci was the latter and cela was the former.
Kwiziq Q&A regular contributor
If we are correct, then the Lesson is incorrect and should be changed. If we are incorrect, then some textbooks need to be changed!
Diego B.Kwiziq Q&A regular contributor
It is the other way round, indeed: cela (former) / ceci (latter). Same as with -ci / -la in https://french.kwiziq.com/revision/glossary/pronoun-type/pronoms-demonstratifs-demonstrative-pronouns. It definitely makes sense, the former being "further" than the latter somehow.
Don't have an account yet? Join today
Ask a question
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level