Confused by the use of "Lui" in "je LUI ai fait faire sa valise" and "je LUI ai même bandé les yeux" as they both don't use "à"? Or am I mistaken?
I'm confused by these sentences.
- « Back to Q&A Forum
- « Previous questionNext question »
Hi James,
Just to add to the other answers.
The indirect pronoun 'lui' replaces the whole
Take a look at the following Kwiziq lesson for more explanation -
Replacing people with lui, leur = him, her, them (indirect object pronouns)
Bonne Continuation!
Hi James,
"Je lui ai fait faire sa valise." I see this as a "faire causative" construction where the subject has the suitcases packed, not by the subject but by an agent on behalf of the subject (him or her) -- "I have had the suitcases packed by him/her"
"Je lui ai même bandé les yeux" --> "I even blindfolded her/him" (the eyes of him/her)
In each case above lui is the indirect object 1) the agent of the action 2) the owner of the eyes.
Hope this helps.
Jim
Just to add to Jim's answer:
You can better see the construction if you substitute a specific person for the indirect object pronoun lui:
J'ai fait faire ma valise à mon frère. -- I made my brother pack my suitcase.
Je lui ai fait faire ma valise. -- I made him pack my suitcase.
Here it becomes apparent that lui replaces à mon frère.
Don't have an account yet? Join today
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level