I selected "pour" yet the answer also included pendant/durant. My understanding is that the latter has to specify a time duration. But this statement doesn't. Can you explain why it can be considered a correct way to translate the sentence? Thanks. Valerie
"Gregory is going away for the holidays"
- « Back to Q&A Forum
- « Previous questionNext question »
Valerie O.Kwiziq Q&A regular contributor
"Gregory is going away for the holidays"
This question relates to:French lesson "Expressing for + [duration] in French with either pendant/durant/depuis/pour (French Prepositions of Time)"
Asked 4 years ago
Hi Valerie,
Both answers give a slightly different meaning but both are possible.
If you say -
Gregory part pour les vacances
it means that he is going away for his holidays, in other words, he is not having a staycation.
but if you say -
Gregory part pendant/durant les vacances
it means that during his holiday period he is going to go away.
Slight difference I know but remember -
pour = for (intent)
pendant = during ( duration)
Hope this helps!
Ashish G.Kwiziq community member
I have the same query as Valerie, can anybody help us on this? Thanks in advance. Ashish
Don't have an account yet? Join today
Ask a question
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level