Why we have "Qu'est-ce que serait Pâques sans chocolat" and Not "Qu'est-ce que Pâques serait sans chocolat".
Kind of looks like inversion which we don't do with est-ce que
Why we have "Qu'est-ce que serait Pâques sans chocolat" and Not "Qu'est-ce que Pâques serait sans chocolat".
Kind of looks like inversion which we don't do with est-ce que
Bonjour Shashank,
Thank you for pointing this out! As Christian explained very well "Qu'est-ce que Pâques serait sans chocolat ?" is a correct answer. It has now been added to the options.
To supplement Christian's answer, in French, "Qu'est-ce que" tends to be followed by the inversion most of the time.
I hope this is helpful.
Bonne journée !
This is an interesting observation. I checked several grammar books and only Grevisse has the following to say about using the order verb + subject in partial interrogation with "est-ce que" in 397b:
"Si l'interrogatif n'est pas sujet [...], on le fait suivre de est-ce que [...]
Quand le sujet est un pronom personnel ou ce ou on, le sujet est placé devant le verbe [...]
Les autres sujets peuvent êtres mis avant ou après le verbe:
Qu'est-ce que pense VOTRE PÈRE? ou Qu'est-ce que VOTRE PÈRE pense?
Où est-ce que se trouve LA SORTIE? ou Où est-ce que LA SORTIE se trouve?
[...]
La langue parlée ordinaire préfère l'ordre sujet + verbes. L'autre tour est plus distingue"
Then it continues with examples where the order subject + verb cannot be used e.g. "Qu'est-ce que cela (ça) prouve?"
So it is not true that in partial interrogation with "est-ce que" the order must be subject+verb. However, I seems that the order verb+subject is used only in certain expressions such as "Qu'est-ce que serait [...]?" or "Qu'est-ce que serait [...] sans [...]?"
Some input on this from a native speaker would be highly appreciated.
Don't have an account yet? Join today
Test your French to the CEFR standard
Find your French level