Can this also be correct?
nous pouvons finalement ouvrir nos cadeaux !'finalement' instead of 'enfin'
- « Back to Q&A Forum
- « Previous questionNext question »
As far as I know, "finalement" is more like "lastly" in English. So it would mean at the end, or to finish off. I don't think it could be used in this sentence, but someone else may know better.
You can use either enfin or finalement - Larousse and le Petit Robert, for example, both use the alternative in the other's definition, or list them as synonyms. Enfin is likely used more often - it is what my wife (French) would have used, and what I heard more often in France (but I haven't formally checked usage statistics anywhere). One reason some suggest avoiding the near-English sounding choice when translating is to avoid faux ami. However, if you are certain of the correct meaning, that is not a major issue.
Don't have an account yet? Join today
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level