Why for open the door slowly: it's "doucement" instead of "lentement"
Doucement or lentement for slowly
- « Back to Q&A Forum
- « Previous questionNext question »
Maeve L.Kwiziq community member
Doucement or lentement for slowly
This question relates to:French lesson "Conjugate ouvrir/découvrir and derivatives in the present tense in French (Le Présent)"
Asked 3 years ago
Agree with Jim - ‘doucement’ adds a factor of ‘reducing/avoiding disturbance’ or ‘being careful’ - and is a word young French children can hear quite regularly !
Lentement is more specific to a comment on ‘speed’.
However, as doing something slowly is often required to do something gently, there is some overlap in contextual meaning, in French and in English translation.
Jim J. Kwiziq Q&A super contributor
Hi Maeve,
The two adverbs have a certain synonymy but it is a matter of context as to which is the most appropriate.
If the meaning is gently / softly / delicately then "doucement" otherwise for slowly "lentement" would probably be more apt.
Hope this helps.
Jim
Don't have an account yet? Join today
Ask a question
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level