J'ai manqué mon père.
Mon père me manque.
Is there a difference?
J'ai manqué mon père.
Mon père me manque.
Is there a difference?
Hi Jiamu,
This is tricky for learners.
I you want to say -
I missed my father
in the sense that you arrived too late to see him, you would probably use a verb like 'rater'.
J'ai raté mon avion = I missed my plane
but to miss someone ( emotionally) you use manquer but it has a strange construction.
Take a look at the following Kwiziq lesson -
https://french.kwiziq.com/revision/grammar/manquer-a-means-to-miss-someone-something-emotionally
Mon père me manque = I miss my father
Je manque à mon père = My father misses me
I hope this helps!
I missed my father
My father misses me.
Yes, these are clearly different. I don't see how you could think they are the same?
[Edit] Looks like I learned something there too!
Don't have an account yet? Join today
Test your French to the CEFR standard
Find your French level