Hi All,
I dont quite understand the necessity of complicating life by using "a ce que" when we can simply use "que" with no losses in meaning. Is there really a difference?
Merci
Hi All,
I dont quite understand the necessity of complicating life by using "a ce que" when we can simply use "que" with no losses in meaning. Is there really a difference?
Merci
Hi Dina,
I think the preposition 'à' makes all the difference. It is not a case of complicating things as the 'ce' is necessary.
The concept of using 'ce' before qui and que, is very difficult to explain to students, and often non-native teachers in my experience can explain it better.
The two verbs mean totally different things
verb + que + someone + verb in the subjunctive
J'attends que tu me répondes = I am waiting for you to answer me
Il attend que nous ayons fini = He is waiting for us to be finished
Elles attendent qu'on leur fasse un gâteau = They are waiting for someone to bake them a cake
Je m'attends à ce qu'il me fasse une déclaration demain = I am ( fully) expecting him to give me a statement tomorrow
Ils s'attendent à ce que ça soit très difficile = They expect it to be very difficult
Elle s'attend à ce qu'il vienne la chercher = She is (fully) expecting him to come and fetch her
Je m'attends à ce qu'il soit en retard = I (fully) expect that he will be late
Hope this helps but anyone welcome to jump in and add to this.
The usage is:
S'attendre à + noun
S'attendre à ce que + subject
Strictly speaking, s'attendre is always followed by a noun. It's just that in the second case the noun is ce.
Hi Chris,
Thank you! I understand the cases with preposition, and think grammatically I have no problems in understanding. My question is more about contextual difference for 2 cases: s'attendre a ce que vs attendre que. To me they look like serving the same purpose, and I dint understand why would one use "a ce que" when just "que" is way easier (quicker). For example, can these two below be used interchangeably?
e.g. Je m'attendais à ce que tu me demandes en mariage = J'attendais que tu me demandes en marriage
Merci en avance!
Hi Cecile,
Thanks a lot! That is actually very helpful, these extra examples are indeed giving more insight, merci!
Don't have an account yet? Join today
Test your French to the CEFR standard
Find your French level