I understand that, as a general rule, in French, we add definite articles before a country’s name. E.g.: J’aime la France. However, I also understand that if the country’s name comes after “de”, and the country is feminine, then, we omit the definite article. E.g.: Je viens de France. However, I am terribly confused by the phrase “Au service de la France” - why is there a definite article after “de” in this phrase?
Definite articles with countries
- « Back to Q&A Forum
- « Previous questionNext question »
Bonjour Gautam,
Indeed, the definite article is omitted when using the expression 'venir de' if the country is feminine. For masculine countries, this doesn't apply.
Je viens des États-Unis = I come from the United States
Je viens du Mexique = I come from Mexico
With verbs and expressions such as 'être au service de + [noun]' you use de + definite article when you are being very specific about whom you are offering your service to (being a country or a company)
Je suis au service du Roi = I am in the service of the King
Je suis au service de ton entreprise = I work for your business
Un fonctionnaire est au service de l'État = a civil servant serves the State
Take a look at one of our partners' site here: Verbs and Expressions with de / du, de la, des
I hope this is helpful.
Bonne journée !
Don't have an account yet? Join today
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level