de vs du

Dragana E.C1Kwiziq Q&A regular contributor

de vs du

Hi - there are a few questions regarding de vs du - but none with answers.

I would like to understand - why in this sentence it is du soir and de soir.

Nous profitons ainsi de la douceur du soir.


Asked 3 years ago
CélineNative French expert teacher in KwiziqCorrect answer

Bonjour Dragana,

 

The trick to make the difference between ‘du’ (partitive articles) and ‘du’ (contracted articles) is to see if it can be replaced by ‘un peu de’:

 Partitive article / expressing a quantity:

J’ai mangé du pain - J’ai mangé un peu de pain

J’ai de la vanille – J’ai un peu de vanille

 Contracted definite articles / no quantity expressed:

La table du salon - La table un peu de salon

La douceur du soir – La douceur un peu de soir

Je parle des amis de Marie – Je parle un peu de amis de Marie → parler de

Je reviens des États-Unis – Je reviens un peu de États-Unis → revenir de

 See link here: article-type

 I hope this is helpful. 

Bonne journée !

Chris W.C1 Kwiziq Q&A super contributor

Nous profitons ainsi de la douceur du soir -- We thus enjoy the softness of the evening.

Dragana E.C1Kwiziq Q&A regular contributor

Thanks Chris - but it gets confusing because du - can also mean "some/any" 

J'ai mangé du pain.

Any suggestions where I can read up on this?

Jim J.C1 Kwiziq Q&A super contributor

Hi Dragana,

"Nous profitons ainsi de la douceur du soir."

"We take pleasure / enjoy (from) the softness/gentleness of the evening"

La douceur (nf)   "of the (de la) evening" --> du soir (du - definite article)

Hope this helps

Jim

Dragana E.C1Kwiziq Q&A regular contributor

Thanks Jim.

I get the contractions but what about this:

la table de salon - why not - la table du salon

This is where my confusion is - thanks for your help.

Jim J.C1 Kwiziq Q&A super contributor

Hi again Dragana,

I think that you are getting confused between the various articles (Who can blame you!)

This is a very tricky area of grammar  -- suggest you revisit definite / indefinite / partitive articles

Jim

Chris W.C1 Kwiziq Q&A super contributor

Hi Dragana,

the partitive article doesn't make much sense in this context. To a listener it is clear that you're talking about the softness of the evening. Without it, you'd be talking about the softness of evenings in general.

Sheetal M.A2Kwiziq community member

Cant it be , nous profitons ainsi de la douceur soiree

CélineNative French expert teacher in Kwiziq

Bonjour Sheetal,

You could have 'de la douceur de la soirée' (of the evening), which is grammatically correct. Although, in this context, 'soir' is mostly likely as 'soirée' can mean 'evening party/event'.

I hope this is helpful.

Bonne journée !

de vs du

Hi - there are a few questions regarding de vs du - but none with answers.

I would like to understand - why in this sentence it is du soir and de soir.

Nous profitons ainsi de la douceur du soir.


Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Ask a question

Find your French level for FREE

Test your French to the CEFR standard

Find your French level
I'll be right with you...