Shouldn’t this be written as Elle pourrait voir son petit-fils?
As I have read ... pouvait means was able to...then in the sentence Elle pouvait voir son petit-fils it means she was able to see her grand son!!!!!!I
- « Back to Q&A Forum
- « Previous questionNext question »
As I have read ... pouvait means was able to...then in the sentence Elle pouvait voir son petit-fils it means she was able to see her grand son!!!!!!I
Hi Manpreet Kaur,
Both pouvait and pourrait are given as possibilities and in that context neither is wrong.
That would change the meaning. As written it is in imparfait and the meaning is as stated, it has happened, although exactly when etc is uncertain. If you use «pourrait» it is conditional "she could see her grand-son" - doesn't mean she will, but she could (if. . . . ). This is different in English, because we often use '.... could . . ' as a past tense, and also as a conditonal. See this from Laura Lawless https://www.lawlessfrench.com/grammar/modal-verbs/
It does help if the phrase to be translated is noted and correct - I see it was indeed 'could see', so, yes the English interpretation of 'could' may be covered either as past or conditional, as noted in original response.
Don't have an account yet? Join today
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level