Alors - Is it necessarily in the French translation?

Tiffany T.C1Kwiziq community member

Alors - Is it necessarily in the French translation?

Is the word “alors” necessary in the “a alors demandé Martine”? 

Asked 1 year ago
Maarten K.C1 Kwiziq Q&A super contributor Correct answer

The English is " Martine then asked ", so the starting question perhaps should be is the 'then' needed in English ? As it is there, the inclusion of ' alors ' makes a more direct translation than if it is left out. 

Additionally, it is very much more colloquial with the inclusion of ' alors ' in this conext in French, regardless of whether ' then ' was used in English or not. 

Alors - Is it necessarily in the French translation?

Is the word “alors” necessary in the “a alors demandé Martine”? 

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Ask a question

Find your French level for FREE

Test your French to the CEFR standard

Find your French level
Let me take a look at that...