French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,698 questions • 29,350 answers • 835,035 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,698 questions • 29,350 answers • 835,035 learners
Mon dictionnaire français épelle la fin de semaine "week-end" pas "weekend" comme les anglais.
I see you are allowing both « deuxième étage » and « second étage » for the 2nd floor of the Eiffel Tower (which I guess has quite a few floors). I understood that these two terms were not interchangeable and I found the following rule: (Règle : la règle communément admise et partagée par l'Académie française est d'écrire « second » lorsqu'il n'y a que deux éléments et pas de troisième dans votre énumération. Si vous parlez du deuxième élément d'une série allant au delà de deux, alors écrivez « deuxième ».) So therefore in the case of the Eiffel Tower I would have thought that only « deuxième » would have been correct. (Or if there were only 2 floors then only « second » would have been correct.) But I was wondering if in common everyday usage these two words are actually interchangeable these days (as I realise that many French people don’t necessarily agree or abide by what the Académie dictates). Thanks.
Hello! When I went through this question (very carefully), I noticed that 'une' was actually 'a', not 'the', so I missed it out. But, as the results came in, the test said that I had selected 'une', and that i didn't select the answer 'le'! What's happening?! I don't understand.
Title. Trying to figure out if you must have the "ce" or if there are situations where it is not present.
I think the native speaker would say 'I have hardly any' rather than 'I hardly have any'. 'Hardly any' is an expression, I think.
I hear the reader pronounce the "t" at the end of "fait". Is this correct?
in this sentence: " J'ai acheté de nouveaux bols et de nouvelles assiettes " why use DE nouveaux bols.......... insteet of DES nouveaux .......
It's a bit weird...
Votre voiture est petite. - Oui, mais c'est petit dans mon garage.
translated to: Your car is small. - Yes, but my garage is small
hmm... having the first part of the dialogue: 'Votre voiture est petite.'
the given correct answer: 'Oui, mais c'est petit dans mon garage.' sounds to me as: Yes, but it (the car) is small in my garage.
now, the English 'Yes, but my garage is small' I would rather say in French: 'Oui, mais mon garage est petit.'
I might be wrong but this french statement / opinion example is somewhat not the best one here
anyone to explain this ?
or
Moi habite à Austin
i was taught aimer to love a person /like a thing
adorer to love a thing
is this no longer considered correct?
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level