French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,703 questions • 29,355 answers • 835,395 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,703 questions • 29,355 answers • 835,395 learners
The final transcript and the bottom 'correct answer line' in the exercise still have '...qui émanaient de ce coin de m'ont accompagnéeS .....' instead of just "....m'ont accompagnée" - agreement with the speaker's gender. The upper line 'best answer' indicated in the exercise is correct however. Cécile has answered a query on this previously. (I think I remember correctly what was presented in the exercise, but can't go back to recheck)
I must admit I often ignore 'agreement' like this when a text is in first person singular, and instead just use the 'agreement' that applies to me.
HI was wondering when I took the test the sentence un orgre grand comme un maison was said to be correct but, I thought grand would go before ogre.
Thanks
Nicole
Pour etre riche, ____ beaucoup d'argent. I put "il faut avoir" and it was wrong, "il faut" being correct. Do we not use the infinitive here? It doesn't seem right in either language.
« Elle me rappelle Paula. » - She reminds me of Paula.
What would happen if you wanted to replace Paula with a pronoun? -> She reminds me of her.
Is it? - « Elle me lui rappelle. » or « Elle me la rappelle. »
Can you still not say in any context « Elle me rappelle de lui? » (De being forbidden)
In the exercise, I completed the sentence "How come you speak French? with "Comment ça se fait que tu parles français?" The answer was marked incorrect - your corrected answer being "Comment se fait que tu parles français?" I didn't see "Comment se fait que" as a choice in the notebook explanation of How come? - although "Comment se fait-il que" was also an option when How come? is followed by a conjugated verb. Please explain. Merci!
I do not understand why appelée was used, and not appelé, and I do not think the explanation below is correct. Le Passé Composé here has nothing to do with Emma’s gender, as it surely has to agree with il. And why, then, would the suggested answers use téléphoné, and not téléphonée ?
I translated "at the moment" as "en ce moment", rather than "pour le moment". I believe either one is correct, but "en ce moment" is not listed as an alternative. Would it be incorrect to use that formulation in this context?
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level