Both indirect and direct object pronouns used with past tense, and faire + infinitive in one sentenceHello Kwiziq,
I was just doing an exercise on another site, where they used a complex sentence to say this:
"Ces jolies robes, je vous les ai fait raccommoder."
It made me think if it's a correct construction or not, because in these cases I always see "le/la/les" before the infinitive. Maybe I missing something?
Would the sentence "Ces jolies robes, je vous ai fait les raccommoder" imply the same meaning, is one more correct than the other, or perhaps they both work (without any ambiguity)?
Also, thank you all in advance. Thanks to your exercises and easy-to-understand explanations, I could finally break my plateau and become more confident when I'm talking to someone.
We have “Non, désolée, je ne peux pas…”.
Do we get the female version because the speaker is female and it’s really an abbr. of “Je suis désolée”? If the speaker was a man would we get “Non, désolé, je ne peux pas…”?
Je ne comprends pas la raison que vous avez écrit "C'est très ennuyeux". Est-ce que "C'est très ennuyant" est aussi correcte?
J'ai écrit 'leur prouesse'. Est-ce qu'il y a une différence phonétique entre le singulier et le pluriel?
Why is it that "délicieuses" is plural, in agreement with "moules", and not with "l'air"?
Hello Kwiziq,
I was just doing an exercise on another site, where they used a complex sentence to say this:
"Ces jolies robes, je vous les ai fait raccommoder."
It made me think if it's a correct construction or not, because in these cases I always see "le/la/les" before the infinitive. Maybe I missing something?
Would the sentence "Ces jolies robes, je vous ai fait les raccommoder" imply the same meaning, is one more correct than the other, or perhaps they both work (without any ambiguity)?
Also, thank you all in advance. Thanks to your exercises and easy-to-understand explanations, I could finally break my plateau and become more confident when I'm talking to someone.
Can you advise why these words were wrong?
Of this one "pour pouvoir te faire"?
...could we alternatively use something like “s'ils connaissaient quant à de cet achat?”
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level