French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,729 questions • 29,406 answers • 836,850 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,729 questions • 29,406 answers • 836,850 learners
Mais quelle est sa nationalité
versus
Mais, qu'est-que c'est sa nationalité?
versus
Mais, qu'est-qu'elle nationalité?
The answer to this question:' Les femmes travaillent: ________ lavent et les autres cuisinen' is 'les unes'. I wrote 'certaines d'entre elles' which was marked wrong. Is it wrong because it's not what is being taught, or is it wrong because 'les autres' always follows ';les unes' and only 'les unes'? I find that hard to imagine.
From the fourth to the seventh. Why is it de quatre au sept and not du quatre? From the explanation it seemed clearly to be du in the lesson. What did I get wrong in this particular case? Thanks.
Hi Team,
For clarity, I would suggest a sentence change:
Original: With the "above 12 o'clock" times (13h, 14h, ...), you don't use et quart, et demie, moins le quart ...
Suggested: When using the 24-hour clock (13h, 14h, ...), you don't use et quart, et demie, moins le quart ....
Why not des persils like des tomates?
For example: Je plante des tomates et des persils ?
"I gave it to him yesterday"
I have seen it translated into French as both:1)"Je le lui ai donné hier." and 2) "Je lui ai donné hier."
Duolingo teaches the first translation above and it is also what is seen on some reliable French websites such as Lawless French. However I have also seen it translated as in number 2 and translators in particular seem to leave out the "le."
Is this just a quirk of the translators, is it a difference between written and spoken French, or is it acceptable to leave out the "le" in either spoken or written French? Any help would be appreciated.Andrew K. Greenfield, MDOne of the questions that I keep getting on here is asking for how to say “what is a baguette” - it provides the ending of “... une baguette”.
It says that the answer is Qu'est-ce qu’ and that Qu'est-ce que c'est is incorrect
According to this lesson, would both be correct along with C’est quoi?
Can we use ensuite here?
Étranger - Moyen-Orient; Étranger, toujours - à Paris; Bretagne, enfin - (Chez nous)
Brilliant and so true. Bretagne - je l'aime beaucoup !. We have a nephew living there, and we have a friend there who is dedicated to preserving the Breton language in the face of the onslaught from - - - French !
Is there a difference between "attendre à ce que" and "attendre que"? "J'attendrai que tu t'endormes" = "I'll wait for you to fall asleep" = "I'll wait until you fall asleep". I see no difference in meaning and the simple "que" is more elegant.
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level