French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,739 questions • 29,445 answers • 837,626 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,739 questions • 29,445 answers • 837,626 learners
The correct answer is "j'ai tenu bon" - could you also say, "j'ai tenu le coup"?
In one of the answers to a question in the corresponding lesson regarding articles for countries, Cécile advises that Israel and some random island countries like Malta, Cyprus, Haiti and Cuba do NOT take an article (le, la, les or l’). From the above exercise it appears that Monaco is also included on this small list of countries without a gender. Just out of interest, does anyone know why Monaco doesn’t have one? I wondered if it was because it’s just an abbreviation of la Principauté de Monaco? (But then again, the names of most countries are abbreviations of their official names, so that doesn’t help us to decide whether to add an article, and maybe it’s just something we have to learn individually for each country)
No, I am not the Queen! but I am trying to translate this "precious" mode of speech while preserving the original's register but I am confused by the use of possesive pronouns when translating sentences using the English neuter pronoun "one". e.g.
"One is happy to accept this recognition of one's efforts."
I would translate this as :
"On est heureux d'accepter cette reconnaissance de ses efforts."
A previous reply has indicated that the use of "ses" here is non-sensical.
How should this English sentence be translated (in register)?
The lesson states: A) If it/he/she is is followed by un/une/le/la... (any form of article / determinant) - it is a beautiful dress / she is a nice person - then you will use c'est.
Now not being a native french speaker, and still very much a student, it still feels wrong to use “c’est” here, as so the lesson also states: B) il est/elle est for statements and opinions related to specific things
As we’re talking about a specific, pre-mentioned person, “Valentine,” the obvious answer is “Elle est une très bonne danseuse.” However, the “C’est une très bonne danseuse” is listed as correct.Is this an error? Or what am I getting wrong here?"
Je l'ai trouvé intéressant que l'on ne dit pas "aimer beaucoup" pour exprimer "aimer très fort". J'ai consulté ensuite quelques ressources sur Internet. Parmi des Français sont d'accord avec l'explication sur ce site mais il y a bien d'autres Français qui ne sont pas d'accord avec elle et qu'ils croient qu'"aimer beaucoup" est le même qu'"aimer très fort".
Existe-t-il des différences dialectiques, peut-être?
If the rule is ne...pas +passe compose +depuis longtemps means not in a long time, surely Martin n'est pas arrive depuis longtemps would translate as Martin hasn't been here in a long time, not Martin hasn't been here long?
In one of the answers to a test it says
Est-ce ta trousse? - Oui, c'est la mienne.Is this your pencil case? - Yes, this is mine.
Going by this lesson here, would it be correct to say
Est-ce ta trousse? - Oui, elle est la mienne.Is this your pencil case? - Yes, it is mine.
The difference being between THIS and IT.
I used touchant in the above translation rather than the given "emue." I was wondering if there was a semantic or connatative difference between the two or are they interchangeable.
Je suis d'accord avec Michelle. C'etait tres interessant.
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level