French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,739 questions • 29,451 answers • 837,957 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,739 questions • 29,451 answers • 837,957 learners
Why in this example "ce qui n'est vraiment pas de chance" do we use être rather than the avoir we usually see with avoir de la chance?
Can you use en plus de instead of ainsi que?
Why is it des and not les? Could you point me towards the lesson that explains this?
Where do I put the negative with lui/leur? For example:"No, I don't write to him."
Would this be "Non, je ne lui écris pas" or "Non, je lui n'écris pas"? I don't know if the negative surrounds the pronoun too.
My question regards choosing to translate using the imparfait or plus que parfait vs passé composé. Often I will choose the passé composé but the exercise will say to use the imparfait or plus que parfait because of expressing an opinion. In this exercise, then, I used the imparfait instead of the phrase describing the first lesson: "....qui s'est très bien passée". Wouldn't this express an opinion? If not, then please help me to see the difference between this and "elle ne s'y attendait pas"
OK, here goes my attempt at a literal breakdown of this idiomatic turn of phrase. "The menu is going to put you in full view of all there is." So, what exactly does "en" mean or refer to in this sentence? If the contraction "en" were not used, how would the sentence appear?: "Mon menu va vous mettre plein la vue de ...(quoi)"?
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level