French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,732 questions • 29,415 answers • 837,032 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,732 questions • 29,415 answers • 837,032 learners
In "J'aurais pu changer ..." I kept hearing and "l" in "pu." Did anybody else hear this, too?
For me, avoir envie means would like, or wants..., whereas avoir besoin de indicates a need. This distinction seems borne out by the lesson itself, where avoir envie is NOT shown as an alterntive to avoir besoin de...In your lesson you say that in some/certain cases avoir envie can mean "need", but there are no examples of this and there's no explanation. Looking at the examples, it appears that avoir envie CAN mean "need": IF it is followed by "aller". I agree with Sandra (below). This matter shouls not be tested until the distinction is made clear.
I also love inventing my own shish kebab skewers........
There is no option for 'also' included in the french translations.
It would be great if a translation appears too! I have to use a translator to get an idea of what the words mean in context and its not always accurate or reliable.
What is the role of 'd'ailleurs' in the above sentence? I am guessing it means 'anyway'. Thanks
I do not understand why "Sams does Aikido" is translated as "Sam fait de l'aïkido.". The lesson says that in front of masculine nouns that de le and les will contract to du and des. Why is this not "Sam fait du aïkido"?
Thank you.
J'ai étudié à Toulouse pendant deux mois. Then why is it wrong. Please explain.
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level