Suggested additions and changes ?1. "In any case" - « en tout cas » is red-lined but should be accepted
https://www.larousse.fr/dictionnaires/anglais-francais/case/568797
2. "I will soon be able to get by ..." - « bientôt » is red-lined, but is also correct here. It does not say "quickly/rapidly be able to get by...", - rapidement/vite are currently given as the preferred answers.
3. The previously, extensively discussed "heard that Isabelle IS going to try her luck ..." sentence needs to be changed. It should be, as has previously been noted, 'WAS going to try her luck'. This would then also fit with the lesson which only uses was/were examples to indicate the imparfait to be used here.
The English sentence in its current form is open to several interpretations - it is not French that is the issue here, it is the vagaries of English 'as it is spoke'.
J'allais + [infinitive] to express the near future (Le Futur Proche) in the imperfect in French
For the first 2 options above, the suggestions agree with my wife's spontaneous first responses, and for the third, she immediately used imparfait but put a question mark over the use of 'is going to...' rather than 'was going to ... ' in the English sentence.
We are always told that depuis is always used with present tense.
1. J‘habite en France depuis 6 ans…. Here depuis is being used with present tense.
2. Quand j’avais l’opportunité de choisir la langue à l’école, mon choix était fait depuis longstemps…… here we are using imparfait with depuis.
Pls explain
Why is the final phrase "je mettrai mon réveil plus tôt!" and not "je mettrai plus tôt mon réveil!"? I though adverbs come directly after the verb.
In the sentence 'Il semblerait que, de nos jours, personne ne soit capable de se passer de son portable, et ce, même pendant la nuit' why is 'ce' used rather than 'ça' ?
1. "In any case" - « en tout cas » is red-lined but should be accepted
https://www.larousse.fr/dictionnaires/anglais-francais/case/568797
2. "I will soon be able to get by ..." - « bientôt » is red-lined, but is also correct here. It does not say "quickly/rapidly be able to get by...", - rapidement/vite are currently given as the preferred answers.
3. The previously, extensively discussed "heard that Isabelle IS going to try her luck ..." sentence needs to be changed. It should be, as has previously been noted, 'WAS going to try her luck'. This would then also fit with the lesson which only uses was/were examples to indicate the imparfait to be used here.
The English sentence in its current form is open to several interpretations - it is not French that is the issue here, it is the vagaries of English 'as it is spoke'.
J'allais + [infinitive] to express the near future (Le Futur Proche) in the imperfect in French
For the first 2 options above, the suggestions agree with my wife's spontaneous first responses, and for the third, she immediately used imparfait but put a question mark over the use of 'is going to...' rather than 'was going to ... ' in the English sentence.
Je voudrais savoir pourquoi ‘flag bearer’ n’est pas porteur-drapeau
I know que and a vowel is qu' but does the same rule apply to qui?
If the expression is "faire exprès DE", why is the contraction "ne l'ont pas and not n'en ont pas'?
Hi, I used "Je sais que l'on ne pourrait pas visiter tous les pays" - it was not correct BUT is it gramatically correct?
From Lawless page:
3) To avoid conAfter lorsque, puisque, and que, using l’on avoids the contraction and thus pronouncing (even silently inside your head) what sounds like the offensive word con.
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level