French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,783 questions • 29,646 answers • 846,994 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,783 questions • 29,646 answers • 846,994 learners
In the sentence which begins as "As for Grandad, he would slump into...", there are several acceptable choices for "slump into", including s'effondrer and s'affaler. I chose s'écrouler based on a definition in Wordreference. This was not accepted. Should it have been?
Bonjour - I was going to use 'regarder', but changed it to 'observer' just to see if it would work and it was not accepted. Both Collins and LaRousse give 'to watch, or to observe' as translations for 'observer'. Is there any reason why 'observer' wouldn't work in this case?
Merci beaucoup.
Why does "épaisse" go before the noun? Is "couche épaisse" incorrect?
During a quiz, the question posed was,
Vous _______________ dans le placard.
I conjugated it as Vous êtes cachés but it marked it as wrong. Is there a distinction when the subject is to one person? I am a bit confused.
To be sure, a romantic image ! I had a little problem with the female voice , which is normal for me because of loss of hearing in the higher frequencies. That is not a complaint. Today, I decided to listen again after completing the exercise, this time without translating in my head. It was slow enough that I could do that with ease. It seemed like a breakthrough! I think I will continue with this approach.
Why is it ' on se serait crus' and not ' on se serait cru'. I thought 'on ' was singular.
I translated the sentence beginning with, "do you remember where you put my peacock blue jacket..." as "tu te souviens d'où tu as mis ma veste..." but the accepted answer that used "se souvenir" (instead of "se rappeler") omitted the "de" so it read "tu tu souviens où tu as mis..."
Just wanted to know why we don't use "de" here? According to the lesson on "se souvenir de & se rappeler," the "de" is never omitted after "se souvenir"?
Hello, Here in Canada the usual translation of cinnamon is "cannelle" but I see in this exercise it is shown as "canelle" with just one 'n'. Can you please let me know if this is an alternate spelling or perhaps, a regional difference? Thank you in advance.
As always, your exercises and site are terrific and very much appreciated! :-)
The answer suggested "taille" for size but, in immersion school in France, I learned that "pointure", not "taille", is the correct way to say size when it comes to shoes.
Lorsque j'ai ouvert cette page, une note est affichée. Qu'est-ce que c'est ? Mais, Je suis capable de la voir et de la rejeter.
xAdmins please note this item currently has status of embargoed. This item will not be visible to the public.Embargo ends in 3380 minutes @ 2022/12/19 01:00:00 LONDON time
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level