French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,790 questions • 29,639 answers • 846,741 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,790 questions • 29,639 answers • 846,741 learners
In the first sentence of the full text at the end of the lesson, the last phrase text reads "...mon père et moi avons décidé d'aller à la pêche !", but the audio says ..."alors, mon père et moi avons décidé d'aller à la pêche !"
During the exercise, the text for this phrase also reads "...mon père et moi avons décidé d'aller à la pêche !", but the audio says"...donc, mon père et moi avons décidé d'aller à la pêche !"
Since "comme" is the qualifier in the preceding phrase, the use of either "alors" or "donc" doesn't seem to make sense.
In this lesson appears the following commentary:
après + Infinitif passé (= infinitive of auxiliary (être or avoir) + past participleIn the interest of clarity, isn't this clearer with a right parenthesis after "past participle"?
How come there's no "la" in front of Guadeloupe?
There's even a suggested lesson for this translation exercise that says that country names are preceded by the definite article? Using le, la, l', les with continents, countries & regions names (definite articles)%252Fsearch%253Fs%253Darticle%252Bcountry
Pourquoi "tu es" est-il la bonne réponse ici ?
2Tu ________ demeuré immobile tout le long.You remained still all the way.esas
2Tu ________ demeuré immobile tout le long.You remained still all the way.esas
Looking back through the Quick Lesson and the accompanying discussion I still can’t tell the difference between “none arrived” and “no one arrived”. Aren’t they just two ways of saying the same thing? (Albeit, the second being my preference.)
Hello,
I just started B2 and I had a hard time understanding a lot of this. I'm wondering if I should go back to a B1 level for awhile. Please let me know whether this is normal.
Thank you
The vernacular usage for "vers" with time appears to drop the determinate. This doesn't appear to be true for the other usages of "vers".
A few years back, when I still lived in Brittany, my cousin Sarah and I rented a camper [US: RV] and for two weeks, we travelled up and down the west coast of France. ... During that trip, we also learned how to change a tire...
Il y a quelques années, quand je vivais encore en Bretagne, ma cousine Sarah et moi avions loué un camping-car et pendant deux semaines, nous avions voyagé partout sur la côte atlantique française. .... Pendant ce voyage, nous avons aussi appris à changer une roue...
What I had understood that verb attendre is not followed by any preposition….elle attendait de m’entendre…. Why are we using de here ?
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level