French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,662 questions • 29,279 answers • 831,978 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,662 questions • 29,279 answers • 831,978 learners
What are the situations in which we add « de » like this? Is it a general rule for talking about rates?
Thanks!
Is there a difference in meaning between "il devait faire qqc" and "il aurait dû faire qqc"?
Hi Kwiziq, please consider not breaking up full sentences. It makes it harder to figure out what's being said because we would have forgotten the context/previous phrase in the sentence/statement. Thank you. N/A N/A N/A N/A N/A N/AN/A N/A N/AN/A N/A N/AN/A N/A N/AN/A N/A N/AN/A N/A N/AN/A N/A N/AN/A N/A N/AN/A N/A N/AN/A N/A N/AN/A N/A N/AN/A N/A N/AN/A N/A N/AN/A N/A N/AN/A N/A N/AN/A N/A N/AN/A N/A N/AN/A N/A N/AN/A N/A N/AN/A N/A N/AN/A N/A N/AN/A N/A N/AVN/A N/A N/AN/A N/A N/AN/A N/A N/AN/A N/A N/AN/A N/A N/AN/A N/A N/AN/A N/A N/AN/A N/A N/AN/A N/A N/AN/A N/A N/AN/A N/A N/AN/A N/A N/AN/A N/A N/AN/A N/A N/AN/A N/A N/AN/A N/A N/AN/A N/A N/AN/A N/A N/AN/A N/A N/AN/A N/A N/AN/A N/A N/AN/A N/A N/AN/A N/A N/AN/A N/A N/AN/A N/A N/AN/A N/A N/AN/A N/A N/AN/A N/A N/AN/A N/A N/AN/A N/A N/AN/A N/A N/A N/A N/A N/AN/A N/A N/A
I tend to get tangled up with possessive "de" but wanted to query why the two capitalised nouns above take de l’ rather than d’? The dog is best friend of "Man" not "a man", and capitalising both nouns implies to me a generalisation or personification: despite that, they don’t seem to be treated as proper nouns in French.
In the sentence 'when France won the World Cup ' I used remporté instead of 'gagné' but it remporté wasn't given as an option. Is there a subtle difference in their respective meanings?
In the sentence 'I'll call you before leaving' (future) in the quizzes, it seems to be translated in the present tense..' Je t'appelle avant de partir'. Is this a colloquialism ?
Thanks
I'm a bit cross that that wasn't in the vocabulary to look up at the beginning. Absolutely no way that an English speaker is going to realise that that is the french term for a conversion! The result was, that I was trying to find some meaning concerning his transforming the game, and completely missed the word "essai"......
À part ça, c'était une super dictée ! :)
All three sample sentences for this usage seem freighted with disappointed expectations! Is this the way it’s normally used or just a coincidence?
Hi,
Not related specifically to the direct subject of this lesson, but I'm interested in the grammar in the sentence "Vous comparaissez devant le tribunal pour conduite..." I would have used "pour conduire...". Is this covered in a lesson somewhere?
Thanks.
Bonjour, pourquoi dans la phrase “Allain s’attend à être licencié”, c’est qu’on manque le “ce que” ?
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level