“Passer un an” vs “Passer une année” (again)I am aware that this has been discussed before but it is clear to me that in certain cases “passer une année” can be used.
For example, on the web page https://acupoffrench.com/french-grammar/an-vs-annee-2/, which also explains when to use “an” or “année”, there is the following example with passer and année used to stress the duration:
“Elle a passé quatre années à chercher un travail.”
So I think it would not hurt to explicitly mention this possibility to use année instead of an to stress the duration.
For the general case (not just related to passer), I think the rule from “Advanced French Grammar”/Monique L’Huillier section 5.2.1 an/année is clearer than the “time unit” vs “duration” distinction: “an usually follows cardinal numbers, whilst année follows ordinal numbers, or an indefinite or demonstrative adjective”.
This rule does not hold for jour/journée, soir/soirée and matin/matinée and these cases are treated separately in the book.
This rule is then followed up in the book with “If the year is modified in any way, “année” should be used” with the following examples.
“J’ai vécu à Londres pendant cinq ans.”
”J’ai gardé un très bon souvenir de mes cinq années à Londres.”
I had this example. Why "Et toi, qui est-ce qu' as-tu rencontré?" is wrong? Can't we use qui est-ce que here?
Why is "il lui faut de l'aide" - he / she needs some help and "il te faut de l'aide" - you must help? I am getting very confused with this expression!
I am using an iPad and for some reason I can hardly ever get the arrow for the voice recording to play twice. I would really like the option of being able to listen to the recording once, then write what I think I hear, then play the recording one more time to check what I’ve written. Is this a problem only with iPads or are other people having the same challenge? Thanks.
Shouldn't it be changions de voitures for "change cars" - i.e. plural form for cars? Isn't there a difference between 'change cars' and 'change our car' - i.e. the noun being singular or plural?
I am aware that this has been discussed before but it is clear to me that in certain cases “passer une année” can be used.
For example, on the web page https://acupoffrench.com/french-grammar/an-vs-annee-2/, which also explains when to use “an” or “année”, there is the following example with passer and année used to stress the duration:
“Elle a passé quatre années à chercher un travail.”
So I think it would not hurt to explicitly mention this possibility to use année instead of an to stress the duration.
For the general case (not just related to passer), I think the rule from “Advanced French Grammar”/Monique L’Huillier section 5.2.1 an/année is clearer than the “time unit” vs “duration” distinction: “an usually follows cardinal numbers, whilst année follows ordinal numbers, or an indefinite or demonstrative adjective”.
This rule does not hold for jour/journée, soir/soirée and matin/matinée and these cases are treated separately in the book.
This rule is then followed up in the book with “If the year is modified in any way, “année” should be used” with the following examples.
“J’ai vécu à Londres pendant cinq ans.”
”J’ai gardé un très bon souvenir de mes cinq années à Londres.”
Hi, in “Curieuse de nature, je m'y étais aventurée !”, is “curieuse” in its feminine form (as opposed to the masculine “curieux”) because the speaker is female? Am I right in thinking that this is not influenced at all by the female word “nature”?
the logement hint is in the wrong section
Recently I got the question "C'est une ________ maison avec un beau jardin." which translates to: This is a beautiful house with a beautiful garden. However, if this is truly translated it is C'est une belle maison avec un beau jardin. Please fix
Leave my sister alone!
Would Laissez-la! Carry a greater sense of gravity than Laisse-la! ?
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level