French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,687 questions • 29,336 answers • 834,148 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,687 questions • 29,336 answers • 834,148 learners
Bit of clarification please:-
- Isn't 'I pass by the new coffee shop' better translated by 'passe par' ? The exercise on Passer gives -Passer par / devant ... (to pass by / in front of...)
- does not 'J'aime' mean 'I love' and wouldn't 'J'aime bien 'I like' be better in this instance? (the excercise on Aimer says 'Note that when using aimer bien, it actually lessens its meaning from 'to love' to 'to like' [someone] / [something].'
does it mean "but it didn't depend on my fabulous boyfriend?" it just sounds a little weird...
Can I say 'je suis en train de lire ce livre' if I am reading the book but not actually at that moment?
"In the Languedoc region" was translated as "dans le Launguedoc". I followed this example to translate "in the Gironde region" but it was marked wrong and the correct translation provided was "en Gironde". In some cases a name is used with an article - as above, for example, or also in this exercise "la presqu'ile du Medoc" but "la plage.. de Port-Leucate". Are there rules about how to refer to different places? Thank you.
Bonjour :)
In this statement: If there is a pronoun before the infinitive, ne pas precedes it.
Which pronoun are we talking about here? Direct or Indirect? The examples above exhibit both, so I'm a bit confused.
Merci :)
Hello. I answered the following exercise question incorrectly, selecting en instead of dans.
Les enfants sont ________ le métro.
The children are on the subway.I recently read this guidance in a Quick Lesson and thought en would be the correct choice. Could both be considered correct?
When talking about travelling somewhere, you will use à for "individual" modes of transport (walking, bicycle, bike etc), and en for "group" modes of transport (bus, coach, car, subway, etc).
Thanks for the help!
It seems that the examples are in bad taste. Do French people talk about people so subjectively?
The only time polite people talk about appearances is when they are describing a person wanted by police for a crime.
Quels bonbons tu as choisis ? as-tu choisis??
Quel acteur voudrais-tu rencontrer ?
Hello, how do you know which translation to English to use? Thank you
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level