Slight clarificationOkay, so, if I were to say “nous n’avons que regardé un film that would be “we only watched a film” perhaps with the subtext: “and didn’t discuss it, or do anything else with/regarding it?” (I understand this may sound weird if you’re not a film studies major, but I am.) And/or could it be used in response to “you’ve been hanging out with _______??? What have you been doing?!?” as in: “chill, we only watched a movie” in the sense of “we just watched a movie together, that’s all.”
The above, as compared to the corresponding given example, where “nous n’avons regardé qu’un film” means “we only watched a film” with subtext “just the one, only one,” so more numerical than “simply”?
I’m just sort of asking because “that’s all we did!” seems a bit... vague or something? Like differentiating between examples feels a lot like splitting hairs the way it’s described in the lesson? Could just be me, though.
This lesson says to use the gerund to express "while" AND "by". But all your examples use "while"...small thing but it would help the learning process if the examples would demonstrate both usages!
Merci
Bonjour Aurélie et Cécile,
My problem is with this phrase in the above writing lesson
"...jacket that I bought FROM you two weeks ago." Correct translation given is :"que je vous ai achetée il y a deux semaines."
I can't find the lesson describing this usage of object pronouns. Why is it not "que j'ai acheté DE vous"? Does not "que je vous ai acheté" mean that I bought FOR you? Please explain using FROM in this context. Thanks!
Please explain why ‘en’ is used here. Thanks
It seems it should be "il était" because you are referring specifically to the TGV, and not trains generally.
Okay, so, if I were to say “nous n’avons que regardé un film that would be “we only watched a film” perhaps with the subtext: “and didn’t discuss it, or do anything else with/regarding it?” (I understand this may sound weird if you’re not a film studies major, but I am.) And/or could it be used in response to “you’ve been hanging out with _______??? What have you been doing?!?” as in: “chill, we only watched a movie” in the sense of “we just watched a movie together, that’s all.”
The above, as compared to the corresponding given example, where “nous n’avons regardé qu’un film” means “we only watched a film” with subtext “just the one, only one,” so more numerical than “simply”?
I’m just sort of asking because “that’s all we did!” seems a bit... vague or something? Like differentiating between examples feels a lot like splitting hairs the way it’s described in the lesson? Could just be me, though.
The lesson states, "Just as in English, you can state something with a querying tone..." but none of the above examples sound like questions to me. They all sound like flat statements. The voice does not rise at the ends of these questions like it would in English. Is a "querying tone" different in French?
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level