French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,736 questions • 29,442 answers • 837,475 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,736 questions • 29,442 answers • 837,475 learners
I recently ran across a guideline which contradicts the quiz sentence "Il est venu pour voir Sarah" associated with this lesson!!
'Venir' is purportedly one of the verbs which does not take ANY preposition before the following infinitive when the context is 'come 'to do 'action of the infinitive' ! So he came to do what.. to see Sarah! So (according to that guideline ) the preposition 'pour' is at least superfluous here if not invalid! Please clarify.
Greetings!
Could you please help me understand the meaning of this phrase:
"le devoir de mémoire de la Shoah"
In addition, I'm wondering why "mémoire" does not require an article in this context.
Thank you!
It would have been helpful to those of us who have never read Harry Potter to have words which come from the book in the helpful hints section.
It’s « une génération », why is it « ce qui les » which is plural?
How would you say - ‘It suits you well’?
Il te va bien? or Ça te va bien?
Would the construction respect gender as well?
Finally when would you use çela over ça?
Thank you
You'll take your cousin to the party is gives as 'Tu ameneras ta cousine a la fete'. In all the dictionaries I have consulted, Amener means 'to bring', Emmener means 'to take'. In English these are two quite distinct actions. 'To take' implies that the taker and the taken are both at Point A and are going to Point B. To bring implies that the person being brought is at Point A, and the person speaking is at Point B. Duolingo never got the hang of this. You' ll take your cousin to the party should be 'Tu emmeneras ta cousine a la fete'. Or are amener and emmener synonymous?
is the correct answer. What is wrong with 'Sont-elles cassees, mes lunettes?' C'est la meme chose, non?
In being asked to complete a phrase beginning 'un' and meaning 'a kind of talent' why is 'genre de talent' marked wrong? Is that not what it means? The dictionary gives une sorte , but un type is also possible. If you want us to translate the english 'a certain talent' , which is I think wat the French means and is certainly different from ' a kind of talent' which is rather perjorative, perhaps that's what you should ask us to translate?
So are they synonyms?
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level