French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,725 questions • 29,397 answers • 836,688 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,725 questions • 29,397 answers • 836,688 learners
Hi,
In the last sentence we had to translate "I don't think there will be a problem".
I know that with "Je ne pense pas" we use subjonctif but since the sentence was in the future tense I translated it to "Je ne pense pas qu'il y aura de problème" but the correct answer was "Je ne pense pas qu'il y ait de problème". Doesn't this actually translate to "I don't think there is a problem" rather than "there will be a problem" ? How do we convey the future tense part of it?
Thanks and regards
Roopa
1. On dit pas "une longue barbe frisee" ici, mais "une barbe longue et frisee". 'long/longue" devant le nom = "Ouah!" comme "Quelle longue journee!".
Peut-etre s'il avait une barbe qui lui pendait jusqu' a` la poitrine, on pourrait dire: "Ouah! Quelle longue barbe!, mais ce monsieur a une barbe normale.
En plus, son pull n'est pas du tout "violet".
2. On ne leur voit pas les yeux.
3. En gros, il faut redessiner les portraits
I just took a test on this subject. What makes no sense to me is that all the test answers use the word must ( must have been, gone, lost, etc.) Since one uses the future of avoir or être and the passé comp ending, wouldn't the proper translation be will have been, etc? When I go to a lesson, not one example sentence uses the word must. Furthermore, wouldn't common sense tell you that devoir should be used somehow if must is desired? Help-frustrated.
I understand that the present indicative is preferred over the near future and future tenses where feasible. What yanks my chain a bit is that this rule (or usage) is not made explicit until you answer the question wrong. As I think about, I use the present indicative in French wherever possible and observe that French speakers avoid the future tense like the La Peste. Tout est bien qui finit bien....
Bonjour à tous et à toutes
Est-ce que quelqu'un peut me dire quelle est la différence entre les deux phrases suivantes svp:
Martin aime bien Sarah
Sarah plaît à Martin
I'm sure there must be some subtle difference!
Merci,
Nick
The English text 'she lay daydreaming for hours' is translated 'elle restait allongée à rêvasser pendant des heures'.
Does this use of an 'à + infinitive' construction imply some element of purpose (she lay down to daydream) or can it really be used simply to imply simultaneous activity? For example, could you say 'je fait le repassage à écouter la radio...'?
Marie chante ________ Eric. Marie sings as well as Eric.I put aussi bien que Éric.. The required answer aussi bien qu'Eric. ..thought here was an exception here for proper names?
Edith Piaf lived from 1915-1963 (48 years) but unfortunately died before her 48th birthday. This article says she died at 49 but shouldn't it say 47?
Hello,
"Il faut que je prenne un rendez-vous à la banque"
In spoken french, is it more common to drop the indefinite article when making an appointment. i.e prendre rendez-vous rather than prendre un rendez-vous? What's most common in everyday spoken french?
Nick
Any reason why la Psychologie has a capital 'P' but la littérature has a lower case 'l'?
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level