French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,709 questions • 29,361 answers • 835,647 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,709 questions • 29,361 answers • 835,647 learners
The questions asks for possible translations of "Liliane's son, whom I told you about, lives in Angers."?The following option is marked incorrect, but I don't understand why.
Le fils de Liliane, qui je t'ai parlé de, habite à Angers.
I get that I need to distinguish between Liliane and her son, so the best option is to use "duquel", but if "dont" and "à qui" are accepted, why is "qui" not accepted?
In this context, is suspecter inappropriate. I considered soupçonner but my dictionary gave it as a second choice. Are they not synonyms?
Why is ce matin-là preferable to cette matinée and why is the latter not acceptable? I thought that if you wanted emphasis on the morning, you would use matinée vice matin. I realize that the là added to matin certainly adds the focus, but why is cette matinée not given as another possibility. As you may have already surmised, I struggle with these masculine / feminine forms for morning, day, evening, year, etc. despite having reviewed the lesson. Thanks for your guidance in advance.
pourquoi il y a 'en' dans la phrase 'je voudrais en faire une journée mémorable'.
Hi, Could you tell me how I can see the results of this exercise please? The link just brings me back to the full text. Thanks, Nuala
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level