French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,682 questions • 29,330 answers • 833,837 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,682 questions • 29,330 answers • 833,837 learners
I am curious about the construction of ...fait de lui... Why not ...lui fait...? It seems to me that 'him', in the English, is the indirect object of faire while Français is the direct object. I used ...lui fait..., which was not one of the accepted translations. Why?
Google Translate has 'envoûtant' instead of 'fascinantes' as translation for 'mesmerising' - and Word reference seems to agree. Is this an OK substitute?
Why isn't is "étaient"? the subject seems to be plural--"nos parents".
I was doing the exercise (https://french.kwiziq.com/my-languages/french/exercises/judge/1833/14548249?response=4150265&page=7) to answer a question and now have one of my own:
There's the phrase: visiter les ruines du vieux château.
How come the rule that the definite article is omitted if there's an adjective intervening between de and the noun is not applicable here? I would have thought this should be ...de vieux château.
"Les aventures d'Astérix sont traduites" - Grateful if you could explain why "traduites" is used instead of "traduisent". My thinking is that the translation refers to the adventures (which is plural). Thank you in advance!
You explain that following au cas où, you would be tempted to use the subjunctive, but must use the conditional, but you do not say why?
Is abricot not masculine? Why is it à l'abricot instead of au abricot? Thank you
I just realized that qui is used for living things, trick question eh
Salut a tous.
Ma question concerne l'utilisation du pronom "dont" ici. La phrase ci-dessus peut traduire comme soit "The books I think of are remarkable" soit "the books i'm thinking about are remarkable." étant donné que penser peut prendre la préposition 'de', cette dernière formulation permet l'utilisation de "dont", n'est-ce pas ? S'il vous plaît donnez votre avis. Merci en avance.
Vois ici: De qui/dont/duquel = of/about whom, of/about which - with prepositional verbs with "de" (French Relative Pronouns)
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level