French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,683 questions • 29,331 answers • 833,895 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,683 questions • 29,331 answers • 833,895 learners
Could 'allons-y et payer' also be used or is this a set phrase? When else do verbs get stacked like this?
My performance on this was dismal (lugubre). I don’t think it was me. It is too difficult for A1, à mon avi.
The excercise translation was poires rose, while the complete tesxt at the end was pois roses. This sort of thing and punctuation at the end of phrases indicated as errors makes me doubt the utility of these exercises.
I'm wondering why there is no accord between température and record in the title above
J'étais soulagée après que tu as réussi ton exam. Here, the main verb is in the plus que parfait and après que is followed by a verb in the passé composé. Isn't that backwards; shouldn't the main verb be in the passé composé and the subordinate verb be in the plus que parfait?
I find that in many of the lessons, the synonyms are often not taken as an alternative. For example "des fois" was not taken as correct for "sometimes". Another example, "cueillir" was marked wrong for "picking", and an alternative "ramasser" was suggested as a correct answer. I'd suggest to expand the choices of synonyms.
I got a quiz question from the "a besoin de" lesson:
Cette année, Michaël ________ perdre du poids.
I was using "doit" here, but the correct was "a besoin de"
I couldn't find a full explanation why the second one is correct but the first one not.
Does the meaning change in this case (I could imagine that doit would be closer linked to a real need, e.g from a medical perspective, while besoin would be more linked to his wish to lose weight, but no idea if that's the case).
Hi, why are we using an indirect object in this case? Is the expression "tenir à/par" to hold someone's hand (by the hand)?
Hello,
I wonder how I should say: "I only told him about it" ?
Is it: "Je ne lui ai parlé que de ca" (this is translated by deepL but it seems wrong to me)
Or should I just say: "I told no one but him" -> "Je n'ai personne parlé que lui"
Merci.
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level