French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,693 questions • 29,339 answers • 834,392 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,693 questions • 29,339 answers • 834,392 learners
Missing: "Ce qui me plait plus que tout, c'est l'ambiance détendue,"
I practice pronunciation by reading these texts aloud and checking my pronunciation against the recording - that's why I noticed.
1- I am unsure of when to use "personnes" and when to use "gens." I had, "Disons une trentaine de gens."
2- Why is it "Ma mère adore le fruit de la passion et l'ananas" with the definite article but "...mais les enfants préféreraient du chocolat" ?
I thought this was a general opinion and therefore chose the definite article "le" for "chocolat," as well.
I wonder - why you said 'j'ai passé (de nombreux après-midis)' when every other past tense is written as the imperfect? Every thing done here was a repeated past action.
My mind gets quite confused by combining the past with the present (subjunctive) in one sentence. This is more a question about the subjunctive mode than about rentrer, but could you explain in which situations you use le passe of the subjunctive? If this sentence used parce que, rather than avant que, what tense would you use? (something like "Mathilde a rentre la voiture parce qu'il allait pleuvoir"? - sorry, no accents; if this structure exists, I wouldn't know what the tense is called!)
Thanks in advance for your clarification!
In the lesson you state:
Ni l'un(e) ni l'autre ne... means neither one nor the other or neither (of them).English is my native language and I would never say "neither one nor the other". I would say "Neither the one nor the other" or better, as offered "Neither." "Neither one nor the other" just doesn't sound right. "Neither one" seems sufficient (and a third alternative) making the addition of "nor the other" seem superfluous and inappropriate. I wonder if this isn't a dialectical difference within North America.
In the beginning of the text, according to the context, "j'ai travaillé" could very well have been "je travaillais".
In fact, the second is more probable since it fits better: "A few years ago I was working at..." as opposed to " A few years ago I worked at..."
something that i have thought for a long time but why can we not have an audio button to play the whole text without all the breaks?
I translated "to be honest" as "à vrai dire" instead of "pour être honnête" but it wasn't accepted. Is there a difference between the two?
Also, my dictionary suggested repérer for "to spot," i.e., "je l'ai repéré par la baie..." Does this not work?
Why not, « et qu'est-ce que vous voudriez boire avec ça ? »
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level